Nhất cày ải nhì rải phân
Direct English translation
First, plow the fallow field; second, spread fertilizer.
Equivalent English version
Well begun is half done
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm nhà nông rằng trong trồng trọt, cày ải là khâu quan trọng hàng đầu, sau đó mới đến rải phân. Câu này nhấn mạnh vai trò quyết định của việc làm đất kỹ đối với độ tơi xốp, sạch cỏ sâu và độ màu mỡ của ruộng.
English explanation
This saying sums up farming experience: preparing the field by plowing and drying the soil comes first in importance, and fertilizing comes second. It stresses that good soil preparation is fundamental to a fertile, productive field.